В преден постинг намерих правило за намиране на множеството фалшификации в мръснишката литература. Измами все пак има и в преводите на Светото писание на официалните езици в Европа. Началото на писанията не е ясно но със сигурност идва от латински, гръцкият език получава писменност занчително по късно, бил е разпространен в южна Италия и Балканите, но хора от тези региони са пътували и писали из цяла Европа. Латинският език е първият с писменност и именно на него е записан и първият текст, текста получава разпространение в писмен вид, като едва в последствие е възприет от създадената през 15-ти или 14-ти век римоатолическа организация. В по преден постинг намерих че писанията приписвани на Лутер за дело на съмнителни елементи от началото на 19-ти век, когато се и повява и модерния немски език и когато е преведена Библията на немски. На френски и английски все пак преводите са от предходния 18-ти век. Не са по-стари както ни твърдят рани фалшификатори, като главната причина е популярността на текста на латински, но други пречки пред създаването на офиална весия, като липсата на официален език и най вече граматика, и невъзможността за масови тиражи на народни цени, поради бавен печатен процес и най-вече скъпа хартия. До средата на 18-ти век книгите са си оставали лукс за по състоятелни хора или за спонсорирани учебни заведения и църкви, но не и манастири. Забогатяването на монасите става едва по тези времена не по рано.
Като се погледне линка за история на превода на френски намираме една странност.
http://www.normandyvision.org/article18020601.asp
Първо няма никакви указания за диалектните езици на които е имало писменност като Окитан, бретонски и други. Другото странно е че в периода от 1707 до 1881 няма никакви дейности по осъвременяване на текста, а за диалектните форми на езика и дума не се продумва. Френският официален език възниква именно в периода преди революцията и е странно че именно тогава не намираме никаква версия или превод. Изводът е следният, в френскоговорящите региони се е ползвал изключително латинският вариант и на никого не му е хрумвало да превежда текста до 1881, кохгато се и създава първото библейско дружество във Франция. До тогава каквито и текстове да са били публикувани те не са били на официалния език, до революцията не е имало официален орган който да превежда, за това виждаме някакви странни имена на хора от провицията, Швейцария, Пикардия, Порт Роял и фермата на някой си. След революцията дейността е била забранена от червените и за това получаваме френски превод едва преди 130 години.
Във историята на английският превод виждаме пак интересна дупка, в периода от 1611 когато се твърди за първо издание до 1762/9 година няма почти никави действи по осръвеменяване на езика, явен сигнал за измама с датирането. Явно католическата Библия от Оксфорд от 1769 година е първото завършено и одобрено англоезично издание. Като това е времето на появата на по-тънка хартия и поевтиняване на печата, метод даващ възможност за масово и скоростно издаване с намален размер и цена на книгата, показатели подходящи за масовият потребител. Явно първите преводи не са дело на революционери или мъченици, както ни се твърди, а продукт влиятелни и образовани католици.
Честваната 400 годишнина на КДВ в Англия тази година лично от кралицата е пресилена дата. Кинг Джеймс е на не повече от 250 години и причината за "ревизиите" през 1762 и 1769 е всъщност първото Британско издание.
History,
Каква е точната причина за забраната на ...
Великата седморка на гениите на земята
ПАСХАТА-ОТ 3 АПРИЛ 2015
Къде се намира прословутата G-точка на ж...